Tłumaczenia medyczne (warszawa i wrocław)- szeroki zakres usług

Jeżeli do tej pory nie zastanawialiśmy się czym dokładnie są tłumaczenia medyczne, jeżeli nie wiemy jaki jest zakres usług tłumaczy pracujących w tej branży, to czas najwyższy to zmienić. Jeżeli chodzi o klasyczne tłumaczenia medyczne, to można śmiało powiedzieć, że ktoś kto zdecyduje się na wykonywanie tego zawodu będzie miał pełne ręce roboty. Typowe tłumaczenia medyczne obejmują bowiem między innymi tłumaczenia dotyczące dokumentacji pacjentów. Bez względu na to czy leczyliśmy się za granicą, czy też dopiero tam jedziemy będziemy potrzebowali przetłumaczoną kartę pacjenta, historię choroby, a także wszystkich zabiegów i operacji, które przeszliśmy. W tym miejscu warto także zaznaczyć, że każde tego typu pismo musi być sprawdzone i przetłumaczone przez tłumacza przysięgłego. Jeżeli chcemy, żeby historię naszej choroby przejrzał jakiś zagraniczny specjalista, to dokumentacja musi być uwierzytelniona, a tym właśnie zajmuje się tłumacz przysięgły. Co prawda bardzo trudno będzie nam trafić na specjalistę, który jednocześnie wykonuje tłumaczenia medyczne i zarazem ma uprawnienia do tłumaczeń uwierzytelnionych. Niemniej jednak, jeśli skorzystamy z usług profesjonalnego biura, to na pewno znajdziemy w nim fachowców zajmujących się różnego typu tłumaczeniami. Wracając jednak do tłumaczeń medycznych, to obejmują one także tłumaczenia książek, artykułów w gazetach oraz wielu popularnonaukowych publikacji. Wielu tłumaczy wykonujących ten zawód posiada wykształcenie medyczne, ale nie jest to najważniejszy warunek. Niektórzy bowiem mają tylko lingwistyczne wykształcenie, a medycyna jest ich pasją, której tajniki zgłębiają całe życie. Takie osoby nie powinny tłumaczyć dokumentacji pacjentów, ale mogą właśnie przekładać na język obcy i odwrotnie na język polski artykuły i teksty publicystyczne.

Tłumaczenia medyczne- instrukcje aparatury

Kolejnym działem jakim zajmują się tłumaczenia medyczne jest wykonywanie tłumaczeń różnego typu aparatury i typowych sprzętów medycznych. Wiele firm stacjonujących w Polsce ma zagraniczne korzenie. Takie firmy mogą zajmować się dystrybucją sprzętów medycznych i urządzeń stanowiących wyposażenie szpitali. Wedle obowiązującego prawa wszystkie takie sprzęty, które trafiają do szpitali, gabinetów lekarskich i klinik muszą mieć polskie instrukcje obsługi. Tym właśnie zajmują się tłumacze medyczni. Być może nie jest to stricte tłumaczenie medyczne, bo zawiera wiele elementów technicznych, ale spokojnie każdy tłumacz medyczny powinien sobie z nim poradzić. Jeżeli na przykład szpital kupuje nowy tomograf, to jego obsługą musi zająć się wykfalifikowany specjalista. Taka właśnie osoba potrzebna jest także do stworzenia instrukcji sprzętów medycznych. Robiąc takie tłumaczenia trzeba wziąć pod uwagę nie tylko specyfikację techniczną, ale również spójne, logiczne i zrozumiałe dla wszystkich teksty. Tłumacze medyczni, którzy specjalizują się w takich tekstach bardzo często podejmują współpracę z firmami medycznymi i dużymi koncernami farmaceutycznymi.

Leave a Reply